Zu den Seiten auf spittel.de:     Verlag 28 Eichen      Schach auf spittel.de     Science-Fiction-Bibliographien     Praxis Dr. med. Bärbel Spittel


Verlag 28 Eichen

Startseite

lieferbar
kurz
mittel
lang

VORSCHAU

Register
Personen
Titel
Doyle

Presse Buchhandel AGB SHOP

Personenregister
Autoren, Übersetzer, Herausgeber, Grafiker

A  

Kurt Abel-Musgrave

Übersetzer
B  

Fritz Becker

Autor
   

Gordon Browne

Grafiker
   

Wilhelm Busch

Autor, Grafiker
C  

Minna Canth

Autorin
D  

Sir Arthur Conan Doyle

Autor
   

Charles Altamont Doyle

Grafiker

E

 

Victor Eltz

Übersetzer
   

Nadine Erler

Übersetzerin, Herausgeberin

F

 

Carl Feßler

Übersetzer
   

Joseph Finnemore

Grafiker

G

 

Théodor Géricault

Grafiker
   

Adolf Gleiner

Übersetzer
   

Renegald Gruwe

Autor, Grafiker

H

 

Lutz Hartmann

Autor, Grafiker
   

Reinhard Hillich

Übersetzer

K

 

Max Kleinschmidt

Übersetzer
   

Anne Koch

Übersetzerin
   

Robert Koenig

Übersetzer
   

Sabine Koriath

Autorin

L

 

Rudolf Lautenbach

Übersetzer

 

 

Ilona Limke-Bollweg

Übersetzerin

M

 

Ferdinand Mangold

Übersetzer
   

Medienteam

Übersetzer
   

Jürgen Meyer

Übersetzer

N

 

Kurt Nikolaus

Autor
   

NN

Übersetzer

P

 

Sidney Edward Paget

Grafiker

R

 

Leopold Rosenzweig

Übersetzer
   

Fredrika Runeberg

Autorin

S

 

Karin Schäfer

Autorin
   

Stanislaus Schanzer

Übersetzer
   

Hermann Harry Schmitz

Autor
   

Luise Schroeter

Übersetzerin
   

Olaf R. Spittel

Autor, Übersetzer, Herausgeber, Grafiker

W

 

Peter Wayand

Autor, Übersetzer
   

Leopold Wölfling
     (d.i. Leopold Ferdinand Salvator)

Übersetzer


Suche nach Übersetzern

Für weitere Erst- oder Neuübersetzungen sucht der Verlag Übersetzer, die sich in besonderer Weise dem Werk Conan Doyles verpflichtet fühlen.

In einigen Fällen konnte der Verlag die Identität der Schöpfer alter Übersetzungen von Conan Doyle trotz sorgfältiger Recherche nicht ermitteln. Sollte ein Leser über nähere Informationen zu Werk und Leben dieser Übersetzer verfügen, bittet der Verlag darum, ihm diese mitzuteilen.

Der Verlag publiziert anonyme Übersetzungen oder Übersetzungen von von Personen, die als verschollen gelten müssen, nur nach sorgfältiger Abwägung und in der Annahme, diese wären aller Wahrscheinlichkeit nach frei von Urheberrechten, sowie in der Absicht, das Werk für die literarische Öffentlichkeit zu erhalten. Sollte sich dennoch ein Leser als Rechtsnachfolger eines Übersetzers verstehen, bittet der Verlag um Kontaktaufnahme.